Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

Si parla solo dello studio della lingua polacca.
Le scuole di lingua verranno immediatamente bannate.
Rispondi
Messaggio
Autore
Avatar utente
Bartimeus
Esordiente - Debiutant
Esordiente - Debiutant
Messaggi: 7
Iscritto il: lunedì 22 luglio 2013, 20:04

Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#1 Messaggio da Bartimeus » lunedì 22 luglio 2013, 20:07

QUalcuno mi potrebbe per favore aiutare nella traduzione di questa frase per favore ?
Ho provato con google translator ma viene fuori una ciofeca :)

Mogę przemilczeć, przeczekać, przeżyć, wybaczyć, ale nigdy tego nie zapomnę.

grazieeee :)

GioJos
Italo-Polacco ad honorem
Italo-Polacco ad honorem
Messaggi: 566
Iscritto il: sabato 30 giugno 2012, 20:30

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#2 Messaggio da GioJos » martedì 23 luglio 2013, 11:48

Posso non parlarne, posso farlo passare, ci posso anche sopravvivere, posso perdonare, però non lo dimentichero' mai
(traduzione di mia moglie, non mia)

Avatar utente
Bartimeus
Esordiente - Debiutant
Esordiente - Debiutant
Messaggi: 7
Iscritto il: lunedì 22 luglio 2013, 20:04

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#3 Messaggio da Bartimeus » martedì 23 luglio 2013, 17:01

GioJos ha scritto:Posso non parlarne, posso farlo passare, ci posso anche sopravvivere, posso perdonare, però non lo dimentichero' mai
(traduzione di mia moglie, non mia)
Grandissimo :) Ma puoi per caso chiederle se dal punto di vista grammaticale è giusto ?
Lo chiedo perchè devo farmelo in un tatuaggio e non vorrei combinare un casino :)
Il mio polacco è abbastanza arruginito, sono piu di 6 anni che non lo parlo :)

Grazie :)

menior
Apprendista italo-polacco
Apprendista italo-polacco
Messaggi: 44
Iscritto il: domenica 23 gennaio 2011, 23:08

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#4 Messaggio da menior » martedì 23 luglio 2013, 18:26

Io da polacco lo tradurrei: Posso tacere,aspettare,sopravivere e perdonare ma non dimenticare.

GioJos
Italo-Polacco ad honorem
Italo-Polacco ad honorem
Messaggi: 566
Iscritto il: sabato 30 giugno 2012, 20:30

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#5 Messaggio da GioJos » martedì 23 luglio 2013, 19:15

Bartimeus ha scritto:
GioJos ha scritto:Posso non parlarne, posso farlo passare, ci posso anche sopravvivere, posso perdonare, però non lo dimentichero' mai
(traduzione di mia moglie, non mia)
Grandissimo :) Ma puoi per caso chiederle se dal punto di vista grammaticale è giusto ?
Lo chiedo perchè devo farmelo in un tatuaggio e non vorrei combinare un casino :)
Il mio polacco è abbastanza arruginito, sono piu di 6 anni che non lo parlo :)

Grazie :)
Dice che è corretta sia grammaticalmente che ortograficamente

menior
Apprendista italo-polacco
Apprendista italo-polacco
Messaggi: 44
Iscritto il: domenica 23 gennaio 2011, 23:08

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#6 Messaggio da menior » martedì 23 luglio 2013, 20:18

grammaticamente coretto ma un pò troppo "complicato" io lo semplificherei in: MOGE MILCZEC,CZEKAC,ZYC I WYBACZYC ALE NIGDY ZAPOMNIEC

Avatar utente
Bartimeus
Esordiente - Debiutant
Esordiente - Debiutant
Messaggi: 7
Iscritto il: lunedì 22 luglio 2013, 20:04

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#7 Messaggio da Bartimeus » martedì 23 luglio 2013, 20:34

Ottimo, grazie dell'aiuto ragazzi. Siete stati gentilissimi :)

Avatar utente
antoniovinci
Italo-Polacco ad honorem
Italo-Polacco ad honorem
Messaggi: 566
Iscritto il: domenica 1 novembre 2009, 11:00

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#8 Messaggio da antoniovinci » domenica 11 agosto 2013, 15:11

GioJos ha scritto:Posso non parlarne, posso farlo passare, ci posso anche sopravvivere, posso perdonare, però non lo dimentichero' mai
(traduzione di mia moglie, non mia)
A mio modesto avviso, la traduzione della tua consorte e' la meno sbagliata di tutte.

Due sono i punti sui quali avrei da eccepire:

1] "Przeczekać" significa "aspettare", mentre "Farlo passare" e' la traduzione di "Przeciekać" (quasi uguale, ma con la I invece della Z)

2] "Przeżyć" in questo caso non significa "Sopravvivere", bensi' "Sopportare" (con sofferenza, aggiungo io).

:polska:

Salvucio
Esordiente - Debiutant
Esordiente - Debiutant
Messaggi: 21
Iscritto il: lunedì 6 ottobre 2008, 22:10

Re: Aiuto nella traduzione Dal Polacc all'Italiano

#9 Messaggio da Salvucio » domenica 11 agosto 2013, 18:35

antoniovinci ha scritto:
GioJos ha scritto:Posso non parlarne, posso farlo passare, ci posso anche sopravvivere, posso perdonare, però non lo dimentichero' mai
(traduzione di mia moglie, non mia)
A mio modesto avviso, la traduzione della tua consorte e' la meno sbagliata di tutte.

Due sono i punti sui quali avrei da eccepire:

1] "Przeczekać" significa "aspettare", mentre "Farlo passare" e' la traduzione di "Przeciekać" (quasi uguale, ma con la I invece della Z)

2] "Przeżyć" in questo caso non significa "Sopravvivere", bensi' "Sopportare" (con sofferenza, aggiungo io).

:polska:

" Io " przeciekam - da przeciekac " quando dimendico il tampax piu del dovuto ."
moglie

:D

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite